Sicily otaku world

16-Lezione 'molto' speciale-Il linguaggio truzzeggiante giapponese UU

« Older   Newer »
  Share  
Athrun-Zala
view post Posted on 12/1/2012, 19:33




Finora abiamo imparato il giapponese tutto educato e perfettino e cortese che siamo tenuti ad usare con le persone sconosciute, o di grado o età superiori al nostro, o semplicemente quando vogliamo fare la figura delle persone educate...ma pensavate che anche in giapponese non ci fosse un equivalente del nostro linguaggio truzzo o maleducato? Vi sbagliavate di grosso....u.u...Ath sensei vi porterà nel magico mondo del linguaggio volgare :D buon divertimento!
//questa lezione molto speciale verrà aggiornata di volta in volta//


Capitolo1


Saluti

Come butta?
Chiwassu nihongo

In giapponese, quando si parla con un estraneo o con una persona più grande di noi o di rango più alto, come sappiamo, si usa un linguaggio formale, quindi come saluto si userà il classico "konnichiwa" o "konbanwa" etc...in base al momento della giornata. Con gente con cui abbiamo una certa confidenza, invece, possiamo usare altri termini, diciamo, meno raffinati che sono:

Ciao
Koncha
Chiwassu
Konchassu
Nchatsu

Come butta?
Ossu

Ossu deriva da una forma molto cortese del gergo militare, significa letteralmente 'si signore!', ma usato fra ragazzi è un modo scherzoso per dire 'ciao, come va? come butta?'.
In una discussione tipica a 'ossu' si può rispondere con 'ussu'.

Buongiorno e buonasera
Per dire buongiorno, come sappiamo si usa comunemente "Ohayoo" e per buonasera "Konbanwa". Nella versione slang invece abbiamo:

Buon mattino
ohhaa
ohayoon

Buona sera
konbancha

Da quanto tempo
La traduzione comune è ohisashiburi, mentre per capire il linguaggio colloquiale ecco una conversazione dove sono presenti i diversi modi di salutare e rispondere:

Da quanto tempo!
ohisa

come te la passi?
chooshi dooyo?

non male
bochibochi denna

come te la sei passata?
ogenko?

come al solito
ai kawarazu dayo

e sempre grasso come al solito
ai kawarazu debu dashi

e tu sei sempre ritardato come al solito
omae wa ai kawarazu aho dashi

yo! ragazzi!
yoo omaera

hey
yaa

è da un pò che non ci si vede
hisa bisa dana

come va?
saikin do oyo?

la stessa merda del solito
doomokoomo neeyo

Arrivederci
"Sayoonara" ha anch'esso svariate forme colloquiali.

arrivederci
bainara

ci vediamo
hon jaa ne

a più tardi
mata nee

ci annusiamo dopo (modo degli uomini forti di dire arrivederci. ndAth. non chiedetemi perchè u.u'')
aba yo


hey!
oi!

Serie di parole leggermente maleducate che si usano per attirare l'attenzione dell'interlocutore.

guarda!
hora!

hey, ragazzo...
na kimi

vieni qui un secondo
chotto oide

voglio scambiare una parola con te
hanashi ga arundakrdo


Capitolo 2


Pronomi

Me stesso
jibun

I molti modi che si usano in giapponese per dire 'Io'.
Alcuni sono più frequenti ed utilizzati in occasioni formali, con gente che non si conosce o verso la quale portare rispetto, altri sono più colloquiali ed a volte anche offensivi.
Ci sono anche distinzioni fra pronomi utilizzati dalle donne e quelli utilizzati dagli uomini.
I bambini spesso ne usano diversi con ironia, ed in genere la stessa persona può usarne diversi. Le ragazze possono anche usare quelli maschili senza far pensare ad allusioni, mentre se un ragazzo utilizza pronomi da ragazza viene considerato gay.

formale/educato
watashi

maschile/giovanile
boku

maschile/molto informale
ore

persone rozze
ora

tonto
oira

femminile
atashi

femminile, tipico delle ragazze ricche
atai

vecchi
asshi/washi

Scuse


Scusa, mi dispiace
gomen nasai

Se ci si vuole scusare sinceramente allora si dirà 'gomen nasai' mentre se si vuole fare ironia ecco tre varianti alla versione classica.

gomenchai

gomenkusai

mengo mengo


Mi scusi...
sumimasen

E' una parola dalle tante funzioni. Può essere usata come saluto, per attirare l'attenzione o per scusarsi.

Mi perdoni
sumimasen

Perdonami se devo andare!
ikitete sumimasen

'scusi
suman

mi scusi per il mio giapponese di merda
nihongo ga hetakuso de suman

$0rrY (linguaggio da computer)
sumaso

$0rrY per essere in ritardo
osokunatte sumaso

Oltre queste forme, ce ne sono altre per 'togliersi la colpa'.

non ci fare attenzione
donmai

colpa mia
wariine

le mie scuse
mooshiwake

poverino
kawaisoo


Capitolo 3


Per favore

Porgere le proprie scuse è un segno di educazione, ma quando si è fra amici ci si può sentire liberi di essere meno formali.

la parola standars è: ...kudasai.

Es: Mizu o kudasai
Dell'acqua per favore

Nel linguaggio fra amici possiamo usare:
...kuri
che significa:
...perchè non...

es: perchè non mi chiami ogni tanto?
...kondondenwa shite kuri.

La versione più arcaica e contadina è:
...kunro

es: dimmi il tuo nome, per favore!
onamae oseetekunro

la versione 'carina', tipica del linguaggio femminile è:
...cho

es:Quando scopri dov'è il party, puoi dirmelo per favore?
nomikai no basho kimattara meeru shite cho

Se invece vogliamo dire qualcosa di più incisivo, quasi imperativo, dove il 'per favore' è sottinteso, useremo:
...na

es: Fai del tuo meglio (per favore)-noi facciamo tutti il tifo per te.
ooen shiterukara gambatte kina

Altre forme:

Io spero che tu...
...kureya

es: Io spero che tu ti diverta molto con me
takusan asonde kureya

Tu dovresti...
...okure

es: Tu dovresti venire da me a divertirti qualche volta
kondo uchi e asobi ni kite okure

snease (snease è in inglese e non riesco a tradurlo, se qualcuno sa cosa significhi mi mandi un pm)
...chommage

es: Perdonami, snease!
yurushite chommage

Per favore (pronunciato scioccamente storpiando la parola)
...kurahai

es: Per favore mangia il sushi rimasto
osushi nokotta kara kutte kurahai


Diventiamo amici!
yoroshiku onegai shimasu

Questa è una frase che letteralmente significa all'incirca:
Per favore si gentile con me, nei riguardi della nostra amicizia.
e che si usa dopo essersi presentati a qualcuno per la prima volta, oppure quando si chiede un favore ad un amico. In questo caso il senso cambia e si potrebbe tradurre con: 'fammi questo favore', come possiamo vedere in questi esempi:

Mi chiamo Marco, per favore prenditi cura di me mentre sto qui in Giappone.
Boku wa Marco desu, Nihon ni iru aida wa yoroshiku desu.

Versioni in slang

...yoroshiko

es: Prenditi cura del mio bagaglio, adesso.
nimotsu yoroshiko

...shikoyoro

es: Sarebbe fantastico se tu potessi farmi incontrare con un ragazzo carino!
kondo kawaii otoko no ko shookai shite shikoyoro

...yoropiko
è una versione giocosa di yoroshiku

es:
ashita wa asobi ni iku node yoropiko


Nice to meet you

Se si sta incontrando una persona per la prima volta non è educato usare il linguaggio in slang, meglio essere formali.
Ecco alcune frasi che si possono dire a qualcuno che non si conosce ancora.

Piacere di conoscerti/conoscerla
hajimemashite

Qual'è il suo nome?
onamae nante iundesuka

Ci siamo mai incontrati prima?
dokka de atta koto arimasenka

Viene qui spesso?
yoku kokoni kurundesuka

Vuole prendere qualcosa da bere?
ocha shimasenka

Quanti anni ha?
oikutsu desu ka

Sono nuovo qui in Giappone
watashi wa nihon ni kita bakkari nandesu

Vorrei farmi degli amici giapponesi
nihonjin no tomodachi o tsukuritai n'desu

Cosa fa di solito nel tempo libero?
kyuujitsu wa itsumo nani shite imasuka

Mi insegni qualche parola divertente!
nanika omoshiroi kotoba o oshiete kudasai

Mi sto divertendo a stare con lei
issho ni asondete tanoshi desu


Foto!
shasin

I giapponesi amano fare le foto, ma state attenti, quando chiedete loro di sorridere non dite 'cheese', ma chiedete: quanto fa uno più uno? (ichi tasu ichi wa)
La risposta che li farà mettere in posa sarà 'ni', ovvero 'due'.

possiamo fare una foto insieme?
isshyo ni shashin o totte mo ii desu ka

versione coloquiale:

issho ni shashin toroo

Edited by Athrun-Zala - 7/3/2012, 10:50
 
Top
BanjoHaran
view post Posted on 12/1/2012, 20:04




Praticamente è il linguaggio da Bancho?
 
Top
Kira Yamato (Giuseppe Lupo)
view post Posted on 12/1/2012, 21:13




wow ed io che mi stupivo che noi parlavamo da truzzi, beh preferisco il giapponese cortese mi gusta di più non so a voi! XD
 
Top
Athrun-Zala
view post Posted on 12/1/2012, 22:14




Ancora non avete visto niente....piùavanti ci saranno parole molto peggiori XD queste son tuttosommato normali....
comunque a volte negli anime se ne sente qualcuna quindi è interessante conoscerle.
Non so cosa significhi Bancho ò.ò perlomeno, non ancora
 
Top
BanjoHaran
view post Posted on 13/1/2012, 00:05




CITAZIONE (Athrun-Zala @ 12/1/2012, 22:14) 
Non so cosa significhi Bancho ò.ò perlomeno, non ancora

I Bancho (o Banchou) sono i cosidetti "teppisti" delle scuole giapponesi. Solitamente usano capigliature particolari per disinguersi dagli altri e in segno di ribellione, tengono aperta la divisa (o a volte solo il colletto, che viene comunque definito come segno di "cattiveria")
Un' esempio di immaginario estetico di Bancho sono gli ouendan (anche se loro aiutano le persone), oppure Yu degli spettriall' inizio della serie.
 
Top
Hurrican Mitchan
view post Posted on 13/1/2012, 09:18




sono appena entrato in questo forum e mi pare molto interessante. io insegno giapponese dal 2008 ma mi sembra utile conoscere il linguaggio 'della strada' che si incontra pure nei manga, dopo aver ovviamente opportunamente studiato il giapponese standard. molti miei colleghi si scandalizzerebbero, invece ;-) complimenti, sensei Athrun!
 
Top
Kira Yamato (Giuseppe Lupo)
view post Posted on 13/1/2012, 10:44




Benvenuto Hurrican Mitchan :) sara piacevole avere scambi di livello culturale anche con te dato che insegni giapponese dal 2008 :) potrai guidarci meglio nella conoscenza di questa lingua! ciao a tutti da Kira!
 
Top
Athrun-Zala
view post Posted on 26/1/2012, 20:30




Aggiunto un nuovo capitolo :3
 
Top
Kira Yamato (Giuseppe Lupo)
view post Posted on 26/1/2012, 20:45




Arigatoo XD
 
Top
Ike Rasen
view post Posted on 13/2/2012, 21:31




Che intendi con "tonto"? Oira è il soggetto utilizzato da Deidara in Naruto. E il suo è un parlato ESTREMAMENTE rozzo (e lo adoro per quello).
 
Top
=Naruto=
view post Posted on 23/2/2012, 10:54




Questa lesson me gusta assai!! ;D
 
Top
Athrun-Zala
view post Posted on 28/2/2012, 22:42




X Ike: Io sto traducendo alcune parti di un libro che però è giapponese/americano, quindi tutte le parole sono da tradurre dallo slang americano e non è facile, traduttore a parte, trovare un equivalente nella nostra lingua Y__Y se tu, in quanto studente di giappo, riscontri degli errori dimmeli in pvt che li correggo! Dico in Pvt perchè a volte le notifiche qui non mi compaiono....
 
Top
Ike Rasen
view post Posted on 29/2/2012, 09:54




D'accordo! Comunque, non mi pare di aver notato errori. ^^
 
Top
Athrun-Zala
view post Posted on 6/3/2012, 22:52




Oka! Domani vedo di aggiornare un pò!
 
Top
strites
view post Posted on 7/3/2012, 13:26




"bochibochi denna" è dialetto di osaka

di solito segue questo percorso:
(dopo il saluto, si entra nella fase "come va?" "come stai?" ecc.)
"moukarimakka?" (si guadagna?)
"bochibochi denna" (più o meno)

Teniate conto che in questo contesto non si può parlare di inesattezza perché lo slang è inesatto di per se (molti termini nascono e vengono dismessi in lassi di tempo misurabili in _settimane_....
 
Top
17 replies since 12/1/2012, 19:33   472 views
  Share